In an effort to, you know, update this here blog more often, I’ve decided to post a quote of the day – something thought-provoking, or beautiful, or grotesque that I’ve found in what I’ve reading. Maybe it’ll spark interest in the book. Maybe it’ll spark discussion. But either way, it will help me remember that I have a blog to update.
Here is the first.
“But they can’t just go off into the wilderness,” said Luz, who had been listening to her thoughts as well as to her father’s words. “Who’d farm our fields?”
Her father ignored her question by repeating it, thus transforming a feminine expression of emotion into a masculine assessment of fact. “They can’t, of course, be allowed to start scattering like this. They provide necessary labor.”
– Ursula K. Le Guin, The Eye of the Heron, p. 21
I like this. Luz (who is an educated woman in her early twenties) is in the process of figuring out her own economic and social privilege as she moves toward taking action (the cover blurb promised me action). She’s working her way through information, speaking up to her kingly father. And without missing a beat, he translates what she says – her feminine discourse (and it’s decidedly feminine, in this universe where City women are denied the right to participate in the power-structures of their community and men rule the world in a third-generation-removed parody of pageantry on earth) – into useful, authoritative masculine discourse. He re-expresses her thoughts as if they were his own, and takes credit for her insight.
I like this passage because in bold, obvious strokes, it demonstrates a couple of processes that happen much more often than one would think in our supposedly liberated twenty-first century world: the appropriation of subaltern speech and the way in which it is then re-interpreted and integrated into the dominant group’s power structures for their own purposes, and their own purposes only.
Needless to say, Luz and her father have quite different uses for this thought.